燒包穀、大洋芋和小米渣、燒餌塊……
不得不說,顧淼小時候看過的許多經典動畫,大都是雲滇方言配音的特供版本,反倒是普通話版看得比較少。
說來有些尷尬。
這些動畫的方言版本,因為大都依賴盜版vcd、dvd影碟銷售傳播,屬於是商業牟利,從版權保護角度來說,已經構成了侵權。
也就是說,顧淼小時候看的這些碟片,有一張算一張,全是盜版沒有正版。
可他小時候並不知道這些,恰恰相反,正是這些方言版動畫,給他帶去了極大的快樂和滿足感。
所以他很矛盾。
一方面,他知道這東西是不對的,遭到打擊查處也是應有之義。
另一方面,他又很喜歡這種方言配音的動畫,為方言動畫碟片的消失感到可惜。
當然,這是之前。
隨着萬寶版《貓和老鼠》與《兔八哥》等動畫的誕生,顧淼再也不用煩惱了。
因為版權在自己手上,萬寶官方推出所謂的方言特供版,那就可以兩全其美,既能照顧到那些喜愛方言版的觀眾,又不存在侵權違法行為了。
不止是這兩部動畫。
事實上,在《兔八哥》與《貓和老鼠》之前,萬寶就曾經推出過方言版的動畫。
什麼時候的事?
那可就早了,甚至都得追朔到好幾年前,那時候還是西域電視台找上門來,希望獲得授權製作藏語版本的《喜羊羊與灰太狼》。
除此之外。
動畫《數碼寶貝》在重播期間,羊城那邊的電視台也來找萬寶要過授權,配過一部粵語版的《數碼寶貝》。
不過上述這些方言版,大都是電視台的自發行為,萬寶官方只是給了授權,並沒有親自參與。
《燒包穀》與《大洋芋和小米渣》算是萬寶官方,首次嘗試以「官方名義」製作推出的方言特供版動畫。
意義重大!
對於這個方言配音版,顧淼格外重視,甚至在選擇配音演員的時候,他還親自去錄音棚指點了幾句。
他能指點什麼?
當然能指點一下了,顧淼的方言可能說的不是很正宗,但他記得原版啊!
隨便拋出兩句原版的經典台詞,那不得給配音老師cpu干燒了?
「老表,整哪樣?」
「燒包穀一上台,精彩自然來!」
顧淼繪聲繪色的模彷演出,獲得了錄音棚眾人的一致好評,大家紛紛表示,顧總這口音或許不正宗,但他學雲滇人說話的語氣,那是真的太像了。
「好像變得更搞笑了?」
作為《兔八哥》動畫導演的邱總,在聽到「老表,整哪樣」這句口頭禪後,頓時露出了驚為天人的表情。
相比於動畫普通話版的「哥們,怎麼了」,很明顯方言版的「老表,整哪樣」更加喜感,聽着也更有調侃戲謔意味。
「那肯定呀!」
顧淼連連點頭。
說句實話,華納原版兔八哥的口頭禪「?doc」因為帶有俚語意味,所以翻譯成中文後,普通話無論怎麼配音都感覺始終差點意思。
唯獨雲滇方言版的「老表,整哪樣」讓顧淼覺得,這是最符合原版那種語氣語境的翻譯。
……
動畫《兔八哥》仍在湘南少兒頻道熱播之中,此時已經播到了第八集,羅拉兔,迪娜鴨,豬小弟,愛發先生,傻大貓,崔弟鳥等角色陸續登場。
萬寶版《兔八哥》第一季,劇集來源比較雜。
既有樂一通後期的「秀場」系列劇集,也有樂一通早期,用於電影院暖場的小段古老劇集,說是大雜燴也不為過。
擱別的動畫,像這麼搞估計早就翻車了。
但諸如《貓和老鼠》、《兔八哥》以及《德魯比》這樣的動畫,即