我的動畫時代

第928章 老表,整哪樣?


    

    燒包穀、大洋芋和小米渣、燒餌塊……

    不得不說,顧淼小時候看過的許多經典動畫,大都是雲滇方言配音的特供版本,反倒是普通話版看得比較少。

    說來有些尷尬。

    這些動畫的方言版本,因為大都依賴盜版vcd、dvd影碟銷售傳播,屬於是商業牟利,從版權保護角度來說,已經構成了侵權。

    也就是說,顧淼小時候看的這些碟片,有一張算一張,全是盜版沒有正版。

    可他小時候並不知道這些,恰恰相反,正是這些方言版動畫,給他帶去了極大的快樂和滿足感。

    所以他很矛盾。

    一方面,他知道這東西是不對的,遭到打擊查處也是應有之義。

    另一方面,他又很喜歡這種方言配音的動畫,為方言動畫碟片的消失感到可惜。

    當然,這是之前。

    隨着萬寶版《貓和老鼠》與《兔八哥》等動畫的誕生,顧淼再也不用煩惱了。

    因為版權在自己手上,萬寶官方推出所謂的方言特供版,那就可以兩全其美,既能照顧到那些喜愛方言版的觀眾,又不存在侵權違法行為了。

    不止是這兩部動畫。

    事實上,在《兔八哥》與《貓和老鼠》之前,萬寶就曾經推出過方言版的動畫。

    什麼時候的事?

    那可就早了,甚至都得追朔到好幾年前,那時候還是西域電視台找上門來,希望獲得授權製作藏語版本的《喜羊羊與灰太狼》。

    除此之外。

    動畫《數碼寶貝》在重播期間,羊城那邊的電視台也來找萬寶要過授權,配過一部粵語版的《數碼寶貝》。

    不過上述這些方言版,大都是電視台的自發行為,萬寶官方只是給了授權,並沒有親自參與。


    《燒包穀》與《大洋芋和小米渣》算是萬寶官方,首次嘗試以「官方名義」製作推出的方言特供版動畫。

    意義重大!

    對於這個方言配音版,顧淼格外重視,甚至在選擇配音演員的時候,他還親自去錄音棚指點了幾句。

    他能指點什麼?

    當然能指點一下了,顧淼的方言可能說的不是很正宗,但他記得原版啊!

    隨便拋出兩句原版的經典台詞,那不得給配音老師cpu干燒了?

    「老表,整哪樣?」

    「燒包穀一上台,精彩自然來!」

    顧淼繪聲繪色的模彷演出,獲得了錄音棚眾人的一致好評,大家紛紛表示,顧總這口音或許不正宗,但他學雲滇人說話的語氣,那是真的太像了。

    「好像變得更搞笑了?」

    作為《兔八哥》動畫導演的邱總,在聽到「老表,整哪樣」這句口頭禪後,頓時露出了驚為天人的表情。

    相比於動畫普通話版的「哥們,怎麼了」,很明顯方言版的「老表,整哪樣」更加喜感,聽着也更有調侃戲謔意味。

    「那肯定呀!」

    顧淼連連點頭。

    說句實話,華納原版兔八哥的口頭禪「?doc」因為帶有俚語意味,所以翻譯成中文後,普通話無論怎麼配音都感覺始終差點意思。

    唯獨雲滇方言版的「老表,整哪樣」讓顧淼覺得,這是最符合原版那種語氣語境的翻譯。

    ……

    動畫《兔八哥》仍在湘南少兒頻道熱播之中,此時已經播到了第八集,羅拉兔,迪娜鴨,豬小弟,愛發先生,傻大貓,崔弟鳥等角色陸續登場。

    萬寶版《兔八哥》第一季,劇集來源比較雜。

    既有樂一通後期的「秀場」系列劇集,也有樂一通早期,用於電影院暖場的小段古老劇集,說是大雜燴也不為過。

    擱別的動畫,像這麼搞估計早就翻車了。

    但諸如《貓和老鼠》、《兔八哥》以及《德魯比》這樣的動畫,即



  

『加入書籤,方便閱讀』

相關:  網遊之劍履山河  無限之最強GM  最佳特攝時代  我的系統是只狗  諸天最強家族  從零開始拯救世界    大道神主  扼元  我在武俠世界僱傭玩家  1644英雄志  

同類最熱
搜"我的動畫時代"
360搜"我的動畫時代"
語言選擇