顧淼不知道,最初《喜羊羊與灰太狼》製作組,在這裏貼上這麼一段話,究竟是什麼意思?
單純調侃?
還是辛辣的諷刺?
或許除了製作組以外,沒人能知道答桉。不過無論是調侃還是諷刺,這些都不重要了。
因為……
在之後修改過的版本裏,《羊羊快樂的一年》第一集出現過的這句話,已經變成了「亂碼」文字,算是徹底屏蔽了。
好吧,挺遺憾的!
其實像這種,早期出現在動畫裏面,後期被「精修屏蔽」的內容,在《喜羊羊與灰太狼》動畫裏並不少見。
舉個例子!
瀟灑哥的經典口頭禪「畫個圈圈詛咒你」,這句台詞可以說是深入人心,被小朋友們模彷過無數次了。
但這句話也被改了。
原來的「詛咒你們」,變成了「不理你們」。不僅沒以前有趣搞笑了,甚至還有些莫名其妙的「幼稚感」。
還有一個很令人無語的改變,則來自灰太狼抓羊後的「處理」方式。
早期怎麼處理?
簡單粗暴!先拿繩子捆綁起來,然後生火燒水準備燉羊肉。
後期怎麼處理?
繩子變成果凍狀的不明物體了,灰太狼家裏也沒了「柴火」,偌大一口鍋,底下竟然沒有「火」?
是不是很想笑?
但仔細一想,《喜羊羊與灰太狼》改動的地方,其實也不算特別影響觀感。
《熊出沒》那才叫一個字:絕!
「該死的臭狗熊」變成了「討厭的小熊熊」,「看我怎麼教訓你」變成了「看我怎麼教育你」。
光頭強的經典口頭禪「惹我光頭強,揍你沒商量」,莫名其妙就變成了「惹我光頭強,熊熊變綿羊」!
光頭強「說話」好文明呀!
淚目了……
對比《熊出沒》的精修力度,顧淼覺得《喜羊羊與灰太狼》還算不錯了。
至少在台詞上面,沒有出現很「彆扭」的改變,羊和狼該怎麼稱呼還是怎麼稱呼。
熊出沒那種改台詞力度,已經從「破口大罵」變成「打情罵俏」級別了,違和感拉滿,令人無力吐槽。
可能有人會問了?
為什麼要精修呢?明明原版挺好的呀,幹嘛要改成這種「四不像」模樣呢?
當然是響應《國產動畫內容標準》號召,提倡人物「語言淨化」,抵制「暴力粗俗」了。
「其實我們也遇到過類似問題,灰太狼的日常用語,有一部分存在着粗俗、暴力隱患!」
第二天上午,隨着動畫前兩集播送結束,郭宏偉第一時間趕來顧淼辦公室匯報工作道。
「我們在台詞設計上,也很謹慎,每一個詞彙都是討論多次後才確定使用的。」
「小肥羊們!變成了小羊們!因為肥這個字,可能會觸犯某些人的神經,讓他們產生無端聯想……」
郭宏偉說了很多。
顧淼邊聽邊點頭道:「謹慎是一件好事,但也沒必要這麼咬文嚼字。」
「該怎麼拍就怎麼拍!」
「真有人看不順眼,非得雞蛋裏挑骨頭,那你即使改了也沒用。」
顧淼對此深有體會。
如果別人是鐵了心要搞你,那你準備再多再充分,也沒法阻止人家「惡意碰瓷」。
反過來說……
如果沒有人惡意碰瓷,那像這種台詞上的小問題,壓根就沒有人會在意。
當然,他也沒有怪小郭。
畢竟《喜羊羊與灰太狼》第三季關注的人太多了,難免會有那麼一些「小肚雞腸」的人,拿台詞粗俗說事。
「收視率怎麼樣?」
喝了口剛點的奶茶,昨晚煲了半宿電話粥,精神不是很好的顧淼詢問道:「我聽汪台長說,首播收視率似乎